Тематически переводы

Из рубрики: Психологические идеи Ибрая Алтынсарина

image

     Многие материалы «Хрестоматии» переводные. Но Алтынсарин подходил к выбору произведений очень стро­го. Он отдавал предпочтение шедеврам мировой и рус­ской литературы, обязательно учитывая при этом особен­ности своих читателей. Некоторые произведения переде­лывал, видоизменяя основное содержание так, чтобы оно помогало воспитывать детей в духе высокой нравствен­ности.

     Тематически переводы во многом перекликаются с идейной направленностью произведений самого писате­ля. Поэтому-то их иногда так трудно отличить. Как в оригинальных, так и переводных произведениях Алтынсарин говорит о таких положительных качествах, как любозна­тельность, сметливость, трудолюбие, воля, терпение, пат­риотизм, товарищество, бережливость и т. д. Педагог-про­светитель осуждает и высмеивает отрицательные черты людей (невежество, ложь, лень, неряшество, скупость, глупость и т. д.), учит изживать черты характера, унижа­ющие человеческое достоинство. Все это решается им с большим тактом, психологически оправданно.

     Нам ка­жется, что здесь также сказалось влияние великого рус­ского педагога К. Д. Ушинского. Во многих своих рассказах и былинах Алтынсарин воспевает в человеке пре­красное, подсказывает, какими путями можно излечить казахское общество от всех язв, порожденных условиями феодально-патриархальной жизни. Этот выдающийся педагог считал, что способствовать духовному совершен­ствованию человека и расцвету его сил должно прежде всего молодое поколение, которому по плечу поставлен­ная задача.


Появление советского ядерного оружия